Ара Геворкян, что вы знаете об армянской литературе?

Интервью с переводчиком и писателем Арой Геворкяном о поэзии Армении от древности до наших дней.

Ведущие Любовь Клокова и Александр Ракин

About Александр Ракин

View all posts by Александр Ракин →

8 Comments on “Ара Геворкян, что вы знаете об армянской литературе?”

  1. Огромная благодарность радио Благовест и его прекрасным ведущим, Любови и Александру, спасибо за Ваше внимание к нашей поэзии. Искусство, если оно создано с любовью и старанием- оно всесильно, оно имеет свойство объединять народы, поколения, оно имеет миротворческую силу. Как сказал один из великих, искусство — это единственное, что оправдывает нас перед Богом за наше существование.
    Спасибо Ара Геворковичу за этот тяжелый, пусть иногда неблагодарный, но всегда благородный труд.
    С нетерпением ждем следущие тома трилогии!
    С уважением, Армина Гилоян.

  2. С большим интересом, ностальгией (т.к. живу в Калифорнии) послушала передачу-интервью с поэтом, драматургом, прозаиком, переводчиком Ара Геворковичем Геворкяном и хочу поблагодарить Ара за его большой вклад в литературу Армении, за его большие старания еще ближе познакомить российских читателей с армянскими поэтами .
    Особо хочу поблагодарить Любовь Клокову и Александра Ракина за прелестную передачу, за большой и добрый интерес к армянской литературе!!! Наш низкий Вам поклон!!!

  3. Ара Геворкян несомненно является лучшим переводчиком Армении. Его переводы и стихи находят прекрасный отклик не только в сердцах армян, но и русских.Он взял на свои плечи непомерный груз — перевести на благотворный русский армянскую любовную лирику. После прочтения 1 книги его будущего трехтомного издания можно только удивлячться его таланту, его умению переводить так, чтобы ни один читатель не мог отличить его перевод от оригинала. В них чувствуется и армянская душа, и армянская нежность, выраженные русскими словами так гармонично и так чудотворно, что, думаю, эта книга также нужна взыскательному русскому читателю, даже больше, чем армянскому…

  4. Конечно, спасибо всем тем, кто заинтересовался переводами армянской поэзии. Работа над переводами продолжается, цель благородная, но трудноодолимая — дать возможность взыскательному русскому читателю познакомиться с любовной лирикой древнейшего народа, пережившего за многие столетия своего существования много потрясений, но сумевшего сохранить на очень высоком уровне своё поэтическое вдохновение. Все переводы в книге свежие, мы стараемся не повторяться и переводить с оригинала, что с одной стороны трудно, но с другой стороны дает нам некое преимущество над лучшими переводчиками прошлого, которые переводили с подстрочника.Во второй книге ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ АРМЕНИИ мы постараемся познакомить читателей с творчеством классиков армянской поэзии как Восточной, так и Западной Армении — Нерсеса Шнорhали,Саят- Новы, Ованеса Туманяна, Рубена Севака, Ваhана Теряна, Варужана, Текеяна, Егише Чаренца, Ованеса Шираза и других.

  5. Огромная благодарность моим друзьям из томского радио «Благовест» Любови Клоковой и Александру Ракину за эту программу.
    Томский «Благовест» сделал прекрасное интервью с переводчиком и писателем Арой Геворкяном. Интересный и глубокий разговор о поэзии Армении… От древности до наших дней. И это надо обязательно послушать. Как сказал наш Валерий Брюсов: «армянская лирика есть одна из замечательных побед человеческого духа, какие только знает летопись мира»…
    Герой программы Ара Георгиевич Геворкян человек невероятный! Талантливый поэт, драматург, переводчик, великий пропагандист армянской поэзии, прокладывающий связи между великими культурами. Мы, ростовчане знаем и помним его историческую драму «Тигран Великий», которая много лет шла на сцене Ростовского Академического театра.
    Друзья! Слушайте «Благовест», это замечательное радио.
    P.S. А я, Любовь, с огромной радостью вспоминаю нашу работу по Сербии! И очень надеюсь продолжить разговор…

  6. Очень значимо и трогательно. лирическое любовное прикосновение армянской поэзии, действительно, нежное и чудотворное… Огромная благодарность автору-переводчику Аре Геворкян и ведущим программы за сближение наших сердец

  7. Уважаемый Ара Геворкян, прослушала передачу от первой минуты до последней и получила колоссальное удовольствие от поэзии и от ваших переводов, но особенно ценно ваше отношение к поэзии и поэтам. Трогает за душу то как вы вспоминаете о тех кто погиб и как много делаете для того чтобы сохранить и почтить память о них. Вы делаете такое большое дело для Армении, для прославления нашего культурного и литературного наследия!! Удивительнее всего что все это делается на ваши собственные средства в то воем когда та работа что вы делаете со своими коллегами и работами однозначна бесценна. Будущие поколения будут благодарить вас за то что вы сделали и делаете для них! Вы уникальный человек. Владея практически совершенстве двумя языками, доносимое то главное что в ваших переводах протянуто красной ниточкой через все работы- любовь! И вы правы потому что это главное в жизни!
    Особое спасибо уважаемой Любови и Александру за их теплоту, понимание и внимание к армянской поэзии и поэтам. Вы все делаете очень важное дело, причём настолько важное, что даже не осознаете масштаба того положительного влияния на будущие поколения, которое они однозначно получат от этих книг, лирики и такого трогательного и бережного отношения. Спасибо Вам и низкий поклон!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Время на ответ истекло

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.